Publicidade:

Deve dizer maquiagem ou maquilhagem? Tire a dúvida

Há muitas palavras cuja utilização gera dúvidas aos falantes da língua portuguesa. Uma dessas dúvidas é saber se deve usar maquiagem ou maquilhagem.

Deve dizer maquiagem ou maquilhagem? Tire a dúvida
Qual dos termos deve usar?

No quotidiano, várias dúvidas vão surgindo juntos dos falantes da língua portuguesa relativamente ao uso de diversas palavras que fazem parte deste idioma tão rico e tão falado no mundo inteiro. É o caso de saber se deve usar maquiagem ou maquilhagem.

Esta situação não só acontece devido ao facto de que existem, de facto, palavras muito semelhantes, mas também porque o Português é falado em diversos países e zonas dentro do mesmo país, havendo diversas variedades que caracterizam a língua que tem o seu berço em Portugal. Na verdade, o Português é a língua oficial de nove países: Portugal, Brasil, Moçambique, Angola, Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, São Tomé e Príncipe, Timor Leste, Cabo Verde.

No seio destas questões, poderão, como referido acima, os falantes da língua portuguesa deparar-se com a dúvida: deve dizer-se maquiagem ou maquilhagem? Pois é, de facto esta e uma questão pertinente que muitos poderão já ter colocado a si mesmos. Mas já conhece a resposta certa para esta pergunta? Sabe se deve usar maquiagem ou maquilhagem? Continue a ler, e tire as suas dúvidas!

Maquiagem ou maquilhagem: qual a forma correta?


maquilhagem

Na verdade, ambos os termos existem, mas o que os distingue é a norma que os rege. Uma vez que existem ambas as formas referidas, a questão que se coloca prende-se com o uso, e não com o saber qual a forma que é mais correta. Ambas as palavras significam “ação de maquilhar ou maquiar; conjunto de cosméticos usados para esse efeito”.

Maquiagem

Nascendo a partir da palavra francesa maquillage, é uma variante usada no Português do Brasil.

Maquilhagem

Também nos chega a partir do francês, do termo maquillage, mas é a variante usada no Português Europeu, ou seja, em Portugal.

Outras palavras diferentes no Português Europeu e do Brasil


Como maquiagem ou maquilhagem, existem outras palavras diferentes, mas com o mesmo significado, no Português Europeu e Português do Brasil. Confira alguns exemplos e verifique se já os conhecia.

Português Europeu – Português do Brasil

  • chávena –  xícara
  • montra – vitrine
  • paragem de autocarro –  ponto de ônibus
  • comboio –  trem
  • gelado –  sorvete
  • sandes – sanduíche
  • sumo –  suco
  • frigorífico –  geladeira
  • filho mais novo –  filho caçula
  • talho –  açougue
  • carta de condução –  carteira de motorista
  • hospedeira de bordo –  aeromoça
  • rebuçado – bala
  • bilhete de identidade – carteira de identidade
  • telemóvel – celular
  • frutaria – quitanda
  • casa de banho – banheiro
  • elétrico – bonde
  • biberão – mamadeira
  • tasca – boteco
  • fato de banho – maiô
  • campeonato do mundo – copa do mundo
  • banda desenhada – quadradinhos
  • equipa – time
  • alcatrão – asfalto
  • claque – torcida
  • camião – caminhão
  • dobragem – dublagem
  • agrafador – grampeador
  • quinta – fazenda
  • natas – creme de leite
  • ecrã – tela
  • sanita – vaso sanitário
  • miúdo – moleque
  • castanho – marrom
  • pequeno almoço – café da manhã
  • descapotável – conversível
  • fato – terno
  • fixe – legal
  • cão – cachorro
  • atirar um objeto – jogar um objeto
  • bebedeira – porre
  • acólito – coroinha
  • imperial (ou fino) – chope
  • camisa de noite – camisola

Como pode verificar, há muitas palavras que são diferentes no Português Europeu e no Português do Brasil. Efetivamente, são palavras que significam o mesmo, mas representam-se de forma semelhante, como maquiagem ou maquilhagem, ou de forma totalmente diferente, como os casos apresentados acima.

É, na verdade, importante que os falantes das várias variedades da língua portuguesa conheçam as diferenças que existem no uso desta língua, para que se possam entender melhor e comunicar de forma mais efetiva.

Veja também:

Catarina Mesquita Catarina Mesquita

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Portugueses e Ingleses, Pós-Graduada em Linguística Portuguesa e Mestre em Estudos Portugueses Multidisciplinares, possui experiência de mais de quinze anos ao serviço da educação, da tradução e da escrita.

Saiba tudo sobre emprego